sabato 5 febbraio 2011

Quando le ginocchia...

... diventano dei pantoloni color kaki.

Questa è una storiella su una scena vista.
E spero che chi deve doppiare prenda spunto.(Sto scherzando!)
Un tale deve segnalare una parola e lo fa lettera per lettera.
Nel dialogo originale, miracolo stavolta avevo capito subito giusto, gli altri che guardano ad un certo punto dicono: Sì è toccato il ginocchio, K.
Non ha senso vero?
Eh, ma mi sono scordata di dirvi che il dialogo era in inglese, ginocchio= Knee, pronuncia nii... che la K vicino alla N diventa muta. Oh a noi spariscono le H a loro le K... nazione che vai lettera che perdi.

Quindi in inglese il senso c'era tutto.
Chi ha scritto i sottotitoli secondo me lavora per il settore doppiaggio, ed ha messo:
Sì è appena toccato i pantaloni kaki, K.

Però vi assicuro che vedere il tizio quasi afferrarsi il ginocchio e leggere che si è toccato i pantaloni è... esilarante.
Chissà l'effetto a sentirlo doppiato.
Ma sapete che ho scoperto come mai mi piace vedere entrambe le versioni?
In inglese e doppiate, dico.
Perché riesco ad apprezzare molto meglio quando fanno un lavoro fatto bene.
Risulta ovvio che il ginocchio non potrà passare in italiano, ma ha senso quando sai come mai.
Pignola che sono.

Oh qual'era il telefilm?
Ne seguo giusto un paio in inglese, uno di quelli.
Che non rispondano gli altri che li vedono, sto tentando di non dare troppe anticipazioni.
Grazie.
Pignoleria bis.

Nessun commento:

Posta un commento

Se non vedete subito il commento pubblicato portate pazienza, se state commentando un post di qualche giorno fa è solo in moderazione.
Quando lo vedo lo autorizzo... forse. ^_^